TRADUCTORA MARROQUI, FÁTIMA LAHSSINI VISITA EUPAN

La Editorial Universitaria Carlos Manuel Gasteazoro EUPAN que dirige la catedrática María F. Domínguez contó con la visita de la catedrática en filosofía hispánica y doctora Fátima Lahssini, actualmente se desempeña como traductora en el Laboratorio de Investigación en Marruecos y el Mundo Ibérico e Iberoamericano, Facultad de Letras y Humanidades, Ainchock Universidad Hassan II – Casablanca.

La catedrática concedió una entrevista a Multimedia “Hacia la Luz.com” en la que señaló que fue invitada por la Editorial Universitaria para participar en la Feria del Libro de Panamá.

Lahssini, dejó claro que no se considera escritora, sino que traductora en la que ya ha traducido  tres (3) libros que son uno por el Instituto Cervantes de Casablanca del español al árabe, el segundo libro es un libro de relato femenino escrito por españolas y traducido por el profesor y Dr. Said y mi persona y publicado en Uman,  y un tercer libro que es la “Conquista del Aware”, un libro de poema escrito por la poeta Gloria Young y traducido al árabe.

En cuanto a su experiencia en Panamá manifestó que, en realidad, ella cuenta con un doctorando en Investigación en Marruecos y el Mundo Ibérico e Iberoamericano y he participado en laboratorio y en colaboración con esta Editorial Universitaria y la Universidad de Panamá en la edición de un libro que fue publicado que por la Universidad Hassan II de Casablanca que se titula “Historia de Marruecos en Panamá” desde la voz poética de sus mujeres.

La misma fue coordinada por la Dra. Raya Raky y publicado por el Laboratorio de la Universidad sobre estudios del mundo Ibérico e Iberoamericano de la Facultad de Letras y Humanidades de Casablanca.

Destacó Lahssini que en su visita van a presentar otras obras, pero sobre todo la obra “Conquista del Aware” y otros libros de la Cooperación Sur – Sur con la Editorial de la Universidad de Panamá.

En cuanto a su experiencia en traducir libros del español al árabe dijo que la traducción del español al árabe es una experiencia fabulosa, que al mismo tiempo estas tomando gusto y sabiendo que estás conquistando una nueva literatura que hasta hace poco no era tuya, pero que te apoderas del texto, y lo facilitas al otro, a un lector marroquí, a un lector árabe que no sabe lo que es, y estás construyendo puentes entre dos mundos y me parece una labor fascinante.

Con respecto sí ha tenido algún grado de dificultad en sus traducciones  Lahssini confesó que tal vez el grado de dificultad seria no estar en contacto con el escritor, para pedir por favor al escritor ustedes que quiere decir aquí, pero en mi experiencia he tenido  mucho contacto,  voy hablar de mi última experiencia  con la poeta y politóloga, Gloria Young que le preguntaba qué quiso decir aquí, ese contacto perpetuo con el creador del texto original te facilita enormemente la tarea de la traducción y transmitirlo a la otra cultura.

La traductora expresó que Panamá es el primer país que visita en Latinoamérica, Centroamérica y el Caribe, a pesar que conoce varios países gracias al contacto humano, a este contacto literario que tiene con la literatura, y con los amigos, artistas, escritores, y profesores de otras partes de América latina.

Pero un contacto, mi primera impresión es mágica, llegando a Panamá un país que solo conocía gracias a la literatura y a los amigos que yo tenía de Panamá.

En cuanto a su expectativa señaló que viene con muchas que es representar a su país, representar a la Universidad Hassan II, al Laboratorio de Estudios Ibérico e Iberoamericano.

Yo soy doctora de este Laboratorio,  representa a la Asociación Marroquí de Estudios Ibérico e Iberoamericano, soy secretaria general de la Asociación y representar a la cultura, que es una cultura multifacética, multicultural y de un reino milenario y claro salir de aquí con convenio de cooperación firmados con Asociaciones locales y estrechar lazos entre Marruecos y Panamá e invitar a muchos panameños a que vengan a descubrir que es Marruecos, y donde se ubica.

Me gustaría agradecer al Dr. Eduardo Flores Castro, rector de la Universidad de Panamá por la invitación y también agradecer a la Dra. María F. Domínguez, directora de la Editorial de la Universitaria “Carlos Manuel Gasteazoro” por su amabilidad.

Agradecer a la secretaria general de la Asociación de Amistad en Panamá – Marruecos a la poeta Gloria Young por todos los esfuerzos, y agradecer a todos estos amigos y estos hermanos que se ubican en Panamá en la otra parte del Atlántico por su generosidad, por su amabilidad,  y por ser como son y con este acaecimiento me siento en casa, me siento en familia y emocionada de estar en Panamá.

«Reacreditación institucional, una meta de todos”.

Por: Alfredo Meléndez Moulton.         Foto: Félix Villarreal.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s